Hoy me han echado una pequeña bronca en el trabajo por no saber expresarme correctamente. Como los términos son demasiado técnicos, lo dejaré en que por culpa de los anglicismos traducidos, una palabra que en español significa una cosa, su traducción al inglés no significa exactamente lo mismo, y al volver a traducirla al español, el significado se ha deformado. Porque si necesito utilizar la palabra "hotspot", si la persona con la que hablo no tiene ni guarra de lo que es, se lo tendré que explicar en español, como "punto caliente", es decir, zona a resaltar, punto a destacar, punto de interés. Pero los puntos de interés, en turismo, son otra cosa, que tienen muy poco que ver con los elementos que componen una panorámica interactiva (menos mal que no me iba a poner técnica).